Nali: Kol, pakeh andre ku sah pe ku rikai ka wule parii femili pe ka ronii wou. Hapko, u ro kol haroh, kol mwanan. Andre ku pwai tesa? Andre ku hang wou tesa? Andre ku hang taman tesa? Andre ku hang pemili tesa?
English: If home nearby, I would come and journey with family to bury you. But I am on the the other side, in a far land. What will I say? What will I give you? What will I give your father? What will I give family?
Nali: Piksa iye ko. Uyii-kii. Titiye piksa iye toro. Ping ne na yos, ara u mipwan parii noru pihin to; nhgalan Nakimat. U nimnim hu piksa pe u titiye Nasi tan, Nano nakimat, i mat pe tu ronii yii. U titiye iya kilii yii tehe Taman hu, hu Tufi, nongna kol tahu Korafe, hu sa pe hu sa rang si Nasi tan, pihi Manus. Hu Tufi, hu raiyii n'dranii hu - kundu - pe hu rang sii yii nondriya lotu ta Yapan. Hu rikai nokule parii yii sa nondria lotu pe hu rikai nokule parii yii, ho wirii yii iya kalsiu.
English: These pictures are all I have. I give. The story of these images are as follows. The night you were to fall, I was sitting with my daughter; her name is Nakimat. I was looking at these photos and telling her the stories of our families shared journeys of her grandmother's burial. I told her about how her father's people, Tufi people, Korafe speaking people came and mourned her grandmother, a Manus woman. They beat their drums - kundu - and they cried for her in the church. They gently walked her into the church and they gently walked her out of the church.
Nali: A mwa pe a matin haus sik, ara tono pwi. Uro titiye toro pe moro iya nondriya piksa iye, pe unimei wou. Lolohonge to si ara toro. Pe, aiyo TK, tinam para kol Tufi. Misan a nimei pe a halingii hu Tufi pe lolohongem iya kilii tinam? Mayin. Ara wou ko a pasinii lolohongem. Tinam i matin Pwihan. Ara titiye hapeko toro. Pe yolu noru yolu titiye pwen, pe naki ya hape, N'drole, i wong isa i pwai, Pisu pe pisu rou TK kini yos mahapo ping.
English: I did not know that you were sick and in hospital. As I shared these stories, I looked into the pictures and there I saw you. One thought caught my mind. Timothy, your mother is a Tufi woman. Maybe when you saw this Tufi performance, maybe your own thoughts went to your mother. Maybe. Only you will know your thoughts. Your mother rests in Bulihan.
That Tono pwi. Pe lang ne a yos. Hamou sowo pihin hamou i yos. Nambruyun para Manus i; Kolo nali rou Lulu. Mande i woh, parii hu tama hu norohu, iya iyakilii kolon Tufi. Pe mahapo wou an woh anya kol.
Nali: Tono pwi. Pe lang ne a yos. Hamou sowo pihin hamou i yos, sandre si kini iau. Nambruyun, hamou kamai para Manus; n'dramat para kolo nali rou, Lulu. Mande i woh, parii hu tama hu norohu, iya iyakilii kolon Tufi. Pe mahapo wou an woh anya kol Manus.
Yapan o, Yapan o i pasinii melit masih, pe titiye masih. Tu rikai pwan, ara melit masih ita niman.
English: I don't know. But the night you fell. A sister inlaw had fallen too, a week past. Her husband is a man from Manus; where our sister Lulu is from. On Monday she flew, with children's father's family, to Tufi. Today, you flew home to Manus.
Only God. Only God knows everything, and all stories. We walk on earth, and everything is in his hands.
Nali: Yapan o i pasanii m’brulen tan. Yapan o yii i pasani andre arikai ta peh, pe andre a sarayah ta peh. A rikai nokole, pe aya kili kolo yapan. Melit masih, m’brulen tam kinihi pwen.
English: Only the Lord knows his work. Only the Lord knows your journey, and your destination. Walk gently to heaven. You have done everything you need to do.
Nali: Mahapo. Pisu Timothy, Pisu N’drole i pwai ana rayah pwen iya kilii kol Pwihan. Kolom. Kolo tamam. Kolo Papu. Kol, pwan, tinam, i matin, i hingoh iyalii. Aya sura tinam pe hu papu pe nasi.
Ahango ka hian.
English: Today. Brother Timothy, brother N'drole informs that you have arrived home at Bulihan. Your home. Your father's home. Papu's home. The home, the land, where your mother sleeps; she rests in this land. Join your mother, your grandfather's and grandmothers.
Rest In Peace.